Florian Günther
EIN REST VON LEBEN / A REST OF LIFE
Mit zahlreichen
Fotografien von Michael Dressel
(Los Angeles)
Übersetzungen:
Amira Jehia, Michael Dressel, John Tottenham
ca. 220 Seiten, 130 x 200 mm
Französische Bindung
Moloko Print-Verlag 2021
Ein Rest von Leben
Ich war in einem dieser Kaufhäuser
auf der Suche nach Kabelbindern, einem
Taschenmesser und
Papptellern, und plötzlich stand
da diese Frau.
Bin ich ein Pferd?
Sie war hübsch,
aber harmlos. Ein bißchen
neben sich vielleicht.
Bin ich ein
Frosch oder bin
ich ein Bär?
Na, wenigstens,
dachte ich, bist du die
Einzige hier
weit und breit, die
überhaupt noch Fragen
stellt.
A rest of life
I was in one of these department stores
looking for zip ties, a
pocket knife and
paper plates, and suddenly there
was this woman.
Am I a horse?
She was pretty
but harmless. A little bit off
maybe.
Am I a
frog or am
I a bear?
Well, at least,
I thought, you are the only
one here, that’s
asking any questions
at all.
Müll
Schnarchend, ohne Schuhe und nur
noch in Fetzen gekleidet, lag er im Rinnstein;
die Bullen hielten auf der anderen
Straßenseite an.
Hey, Sie da! – Der auf der
Fahrerseite ließ sein
Fenster runter. Was machen Sie n da!
Der Alte rührte sich nicht.
Die Bullen stiegen aus,
überquerten die Fahrbahn und
weckten ihn mit ein
paar vorsichtigen Tritten.
Aufstehen! Los, stehen Sie auf!
Hä? Was … Was wollt ihr n von mir?
Sie können hier nicht
schlafen, suchen Sie sich n anderes
Plätzchen, sonst überfährt sie
noch einer.
Er rappelte sich mühsam auf,
stand endlich auf den
Beinen und verströmte einen infernalischen
Gestank. Die Bullen hielten sich abrupt
die Nasen zu.
Meine Fresse, hat
der Kerl die Hosen voll!
Wa? Wat habta denn man,
Jungs? Bin ich euch nicht fein
genug?
Er lachte meckernd, wartete,
bis die Bullen davongefahren waren,
und legte sich wieder
hin.
Trash
Snoring, without shoes and dressed
in nothing but rags, he laid in the gutter.
The cops stopped on the other
side of the street.
Hey, you there!
The one in the driver's seat
let down his window.
What are you doin’ there?
The old man didn't move.
The cops got out,
crossed the road and
woke him with
a few cautious kicks.
Get up! Come on, get up!
Huh? What ... What do you want from me?
You can't sleep
here, find another spot
or someone might
run over you.
He struggled to get up,
finally got on his feet
and exuded an infernal stench.
The cops abruptly
covered their noses.
Damn, this guy
shat his pants!
What? What’s wrong with ya
guys? Am I not elegant enough
for you?
He laughed, grumbling, waited
until the cops drove away
and laid down
again.
Madame Pompadour
Da kommt sie
um die Ecke. Fast 70
und nur Haut und Knochen;
mit turmhoher
Bienenstockfrisur.
Und sie trägt
goldene
Schuhe und ein
pinkfarbenes Kostüm
dazu.
Und stets
ist sie allein mit
ihrem kleinen
weißen
Lackhandtäschchen.
Und einen Gang
hat die: Als
würde sie uns
allen den Stinkefinger
zeigen!
Madame Pompadour
Here she comes
around the corner. Almost 70
and only skin and bones,
with a towering
beehive-hairdo.
And she wears
golden shoes
and a
pink costume
to go with it.
And she is
always alone with
her little white
lacquer
handbag.
And what a walk
she has,
As if she would show
us all
the finger!
Früh übt sich
Ich stehe an einer
Kreuzung und sehe ein
paar Jungs, die
mit einer toten Taube Fußball
spielen.
Bei jedem Kick
wirbeln Federn auf,
an ihren Schuhen
klebt Blut.
Die werden es mal
weit bringen.
Early practice
I'm standing at an
intersection
and see
a couple of boys
playing soccer
with a dead pigeon.
Feathers swirl up
with every kick,
blood sticks
to their shoes.
They will
go far.
Zwei Homos, ein fliegender Händler und ich
mit dem Versuch, mir mal was neues zuzulegen
Er schiebt einen quietschenden
Kinderwagen vor sich her,
mit Krempel und einer alten Hängelampe
oben drauf.
Dran interessiert, Kumpel? brüllt er
durch die offene Tür des
Schuhgeschäfts, in dem ich grade ein paar
weiche, cremefarbene Slipper anprobiere.
Issn prima Teil, ehrlich!
Ich schüttle den Kopf
und deute auf die Slipper. Wenn ich
die nehme, bin ich blank!
Und ihr? ruft er den beiden Homos
an der Ladentheke zu. Braucht ihr vielleicht
was hübsches?
Die beiden winken ab.
Der Mann rotzt kräftig auf den
Gehweg und ist weg.
Während ich zurück in meine
schiefgelatschten Botten
steige und ein Paar Schnürsenkel erwerbe,
um mich nicht unbeliebt zu machen,
sagt der eine Homo zu dem
anderen: Was ein vulgärer, ekelhafter Kerl!
Ich blicke auf. Wie?
Nicht Sie! Der Mensch da eben
auf der Straße!
Und ich ertappe mich dabei, wie
ich beim Rausgehen denke:
Tut richtig gut, mal nicht gemeint zu
sein.
Two Homos, a traveling hawker
and me trying to get me something new
He pushes a squeaky
stroller in front of him,
with junk and an old chandelier
on top of it.
Interested in anything, buddy? he roars
through the open door of the
shoe store, where I’m just trying on
a pair of soft, off-white loafers.
This is good stuff, honestly!
I shake my head
and point to the loafers. If I
take these, I'm broke!
What about you? he asks the two homos
at the counter. Do you happen to need
something pretty?
The two wave it off.
The man vigorously spits on the
sidewalk and is gone.
While I'm stepping back into my
worn out boots
and buy a pair of shoelaces,
to not make myself unpopular,
the one homo says to the
other: what a vulgar, disgusting guy!
I look up. What?
Not you! The guy just there
in the street!
And while leaving
I find myself thinking:
Feels really good, that it’s not me
for a change.
Frankfurter Allee
Haste mal ne Lulle?
Ich blieb stehen
und gab ihm eine.
Feuer?
Ich gab ihm
auch noch Feuer.
Ich bin pleite,
weißte. Ich fühl
mich mies
und keiner will
mich haben …
Und das ist es,
was einem Penner
manchmal
unerträglich
macht:
Sie schnorren,
und wenn du sie
nicht ignorierst,
erzählen sie
dir dein Leben.
Frankfurter Allee
Got a smoke?
I stopped
and gave him one.
Light?
I gave him
a light as well.
I am broke,
You know.
I feel lousy
and nobody wants me.
And that's the thing,
that sometimes
makes a bum
unbearable:
They mooch
and if you
don't ignore them,
they tell
you the story
of their life.
Im Rotlichtviertel
Es war weit
nach Mitternacht, und ich
würde nie wieder
einen hochkriegen, als
ich sie
rufen hörte:
Na, wat is!
Zu faul oder wat,
wa?
Schon als ich
sie bezahlte, sah sie
fern.
Auch als ich
schwitzend
auf ihr
lag und pumpte,
sah sie fern.
Und auch,
als es mir endlich
kam.
Sie stieß
mich von sich runter,
hievte ihren
schwarzen Arsch
über eine dreckiggelbe
Babybadewanne und spülte sich
die Möse, ohne auch nur
eine Szene
zu verpassen.
Es war ein
kleiner, grauer Kasten,
in dem gerade
eine Seifenoper
lief.
Es ging um
Geld, Schönheit,
Liebe
und Glück.
Red light district
It was long
after midnight and I
would never
get hard again,
when I heard
her shouting:
Well, what’s up!
Too lazy or what?
Even when I paid
her, she watched
TV.
Even when I was
laying
on her,
sweating and heaving,
she watched TV.
And also,
when I finally
came.
She pushed me
off,
heaved her
black ass
over a dirty-yellow
baby bathtub and rinsed
her twat without missing
a single scene.
It was a
small, gray box,
on which
a soap opera
ran.
It was about
money, beauty,
love
and happiness.
Gothic
Ganz in schwarz,
mit lila Strähnen im Haar
und turmhohen
Schnürstiefeln, in denen sie schwamm,
wie ein Sarg auf hoher
See, überquerte sie die Straße.
Mein Gott, sagte
ein Freund, der neben mir
im Auto saß. Was zum Teufel war
denn das?
Das Ende,
sagte ich.
Von was?
Von Sex,
Liebe
und Gesang.
Meinst
du, die verzichtet
auf das alles?
Nur solange sie lebt.
Goth
Completely in black,
with purple strands in her hair
and towering
lace boots, in which she floated,
like a coffin on high
seas, she crossed the street.
My God, said
a friend who sat next to me
in the car.
What the hell
was that?
The end,
I said.
Of what?
Of sex,
love
and song.
Do you think
she will give up
all of this?
Only for as long
as she lives.
Unter Philosophen
Wir saßen vor dem
Blumengeschäft
am S-Bahnhof. Die
Flasche ging
von Hand zu Hand,
und ab und an
erklang das leise
Klimpern einer Münze.
Scheint n guter Tag
zu werden, sagten
meine Freunde
von der Straße. Was
machst du n heut
noch so?
Mal sehn, sagte ich.
Vielleicht such
ich mir n Job, oder
ne Frau, oder sonstwas.
Ihr Gelächter
verfolgte mich noch
hundert Meter weiter.
Among philosophers
We sat in front of the
flower shop
at the train station.
The bottle
went from hand to hand
and every now and then
the muffled clinking
of a coin.
Seems like it’ll be
a good day,
my friends
from the street said.
What are you
up to today?
Not sure, I said.
maybe I’ll look for a job
or a woman
or something.
Their laughter
still followed me
a hundred yards away.